> BARE implies the removal of what is additional, superfluous, ornamental, or dispensable
→ 余計なものや装飾的なものを取り払った様子。例:「むき出しの壁のアパート」
> NAKED suggests absence of protective or ornamental covering but may imply a state of nature, of destitution, or of defenselessness
→ 保護や装飾の覆いがない様子。自然、欠乏、または無防備な意味を含む場合がある。例:「貧しく半裸の子供」
> NUDE applies especially to the unclothed human figure
→ 特に服を着ていない人間の姿に使う。例:「美術を学ぶ学生のためにポーズを取るヌード モデル」
nakedとかnudeとの違いはどこにあるんですか?
Merriam-Webster 辞書にはこうあります。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bare
> BARE implies the removal of what is additional, superfluous, ornamental, or dispensable
→ 余計なものや装飾的なものを取り払った様子。例:「むき出しの壁のアパート」
> NAKED suggests absence of protective or ornamental covering but may imply a state of nature, of destitution, or of defenselessness
→ 保護や装飾の覆いがない様子。自然、欠乏、または無防備な意味を含む場合がある。例:「貧しく半裸の子供」
> NUDE applies especially to the unclothed human figure
→ 特に服を着ていない人間の姿に使う。例:「美術を学ぶ学生のためにポーズを取るヌード モデル」
この辺りの細かいニュアンスはネイティブじゃないと分からないことはありますよね。
となると「裸の」という意味ではなくて、
対象のものがなんかそういう感じになってる。という感じだと。
なんか英語ってそんな感じで覚えてます。
訳せって言われたら困るみたいなw
そうですね。ですから場合によって「むき出しの」みたいな訳語にした方がいい場合もあります。
「裸の」の場合は、カバーがない「裸電球」みたいなイメージかと思います。