当社について
会社の概要
| 社名 | 株式会社シーブレイン |
|---|---|
| 設立 | 1995 年 5 月 |
| 資本金 | 2,000 万円 |
| 従業員数 | 25 名 |
| 事業内容 |
|
| 加盟団体 | (社)日本翻訳連盟 |
詳しくはこちらをご覧ください。
ローカリゼーション部門メンバー紹介
Satoko T
- 担当の仕事
- ローカリゼーション事業担当ディレクター
- 職務上の経験や強み
- 中堅マーケティングリサーチ会社で市場調査、マーケティングプランニング業務に 10 年間従事。
そののちシーブレインに入社し、日本語ライティング、翻訳、ローカライズ業務の統括を担当してはや?年となる。
お客様と課題を共有し、よりよいソリューションを提供していくための知識と経験を日々積み重ねています。 - 好きなもの 3 つ
- 好きな映画:ブレードランナー
好きな言葉:ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず。。。
好きな場所:海に囲まれた小さい暑い島
kozaki
- 担当の仕事
- プロジェクトマネージャ
- 職務上の経験や強み
- 大手情報通信事業者で自社製品マニュアルの制作部門に所属。レイアウト仕様の作成、スケジュール設定、DTP 制作手配、最終確認までの全体管理を経験。シーブレインのローカリゼーション部門には発足当初から所属。
- 好きなもの3つ
- スポーツ:Power Yoga
音楽:The Strokes、Puffy
テレビ番組:Criminal Minds、Six Feet Under
wata
- 担当の仕事
- プロジェクトの管理、翻訳レビュー。
- 職務上の経験や強み
- 大学卒業後、銀行のシステムエンジニアとしてシステムの保守・開発を担当。外資系 MLV 翻訳会社に転職後、ローカリゼーションエンジニア、翻訳レビューア、プロジェクトマネージャなどを経験。2005 年、シーブレインに入社。
- 好きなもの 3 つ
- テレビ番組:渡辺篤史の建もの探訪
休日の過ごし方:犬と散歩
食べ物:インドカレー
fukazawa
- 担当の仕事
- 翻訳とレビュー
- 職務上の経験や強み
- 経験:商社で貿易事務とセキュリティソリューションやサーバなどの国内営業を経験。2005 年にシーブレインに入社。
- 好きなもの 3 つ
- 本:ミステリー系
マンガ:ゴルゴ13
ゲーム:マリオカートWii
Nozaki
- 担当の仕事
- 翻訳とレビュー
- 職務上の経験や強み
- 以前はIT企業で、SEとして勤務。現在は、ITの翻訳およびレビューを担当しています。
- 好きなもの 3 つ
- 本:サスペンス(最後まで犯人がわからないもの)
観光地:温泉、川や海など水がきれいなところ
休日の過ごし方:公園でレジャーシート敷いてのんびりすること
sakashita
- 担当の仕事
- 翻訳、翻訳チェック、プロジェクト管理、マクロのプログラミング、その他
- 職務上の経験や強み
- IT 企業で 5 年間プログラマ・SE として働く。その後渡英し、2 年後帰国。C-brains に入社し、現在 4 年目。 英文ライティングも勉強し、試験(日本の団体主催)に合格。休日には日本語を教え、日本語の追求も怠らない。
- 好きなもの 3 つ
- テレビ番組:アメージングレース
映画:善き人のためのソナタ
漬物:梅干し(塩分高め)
kadomatsu
- 担当の仕事
- 翻訳・チェック
- 職務上の経験や強み
- 大学卒業後に銀行系のシステムエンジニア・プログラマとして 3 年間勤務。 退職後カナダに 1 年半滞在。帰国後は翻訳会社に 3 年勤務し、コーディネータ、チェッカー、Web サイト制作などを経験。シーブレインには 2008 年 8 月に入社。
- 好きなもの 3 つ
- 本:三国志、アルジャーノンに花束を、星守る犬
言葉:ガンバルシカナイジャナイ?!
観光地:バンフ、グランドキャニオン
参考情報
ローカリゼーション部門では、ローカリゼーションや英語に関する情報発信を行なっています。
現在は以下のブログを公開しています。
フリーランス翻訳者募集
当社では、フリーランスの翻訳者を非常に重要なパートナーととらえており、長くお付き合いをすることを前提に、IT 翻訳に自信があるプロの翻訳者を募集しています。
| 登録資格 |
|
|---|
登録のながれ
書類審査ののちに翻訳試験をお受けいただき、それにパスした段階でご登録いただけます。
ただし、仕事が発生した場合に依頼するという形式で、ご登録後の仕事の発注を保証するものではありません。
1. 登録申し込み(添付ファイル可)
以下の情報を電子メールで translators_app@c-brains.co.jp へお送りください(メールの件名は「翻訳者登録への応募」としてください)。
翻訳試験をお受けいただくかどうかを審査いたします。ご応募後約 1 週間で合否をご連絡します。パスされた方には翻訳試験の実施要領をご連絡します。
- 名前
- 性別
- 年齢
- 職歴
(IT 翻訳のフリーランスとしての経歴を差し支えない範囲で、なるべく詳細にお知らせください) - 標準翻訳料金
(1 ワードあたりの単価。参考単価で、実際に仕事をお願いする際には内容によって相談可能です) - ご使用の環境および対応可能なアプリケーション
- 1 日あたりに処理可能な標準ワード数
2. 翻訳試験実施
料金はお支払いしません。1,000 ワードほどのコンテンツを翻訳していただきます。
都合のよい日を 1 日設定し、朝お送りした翻訳問題をその日の夕方までに返送していただきます。
審査には約 1 週間いただき、合否をご連絡します。
3. 機密保持誓約書の提出
機密保持に関する誓約書をご提出いただきます。

