FAQ
発注とプロセス
- 発注前に無料でトライアル翻訳をしてもらうことは可能ですか?
- 可能です。量(ワード数)、期間などについては具体的にご相談ください。
- 発注者が準備する必要があるものはありますか?
- お客様には、翻訳対象の内容のほかに次のようなものをご準備いただきます。
- 製品マニュアルの規則集や対訳集 (ある場合)
御社の製品やそのマニュアルに関する表記方法、体裁などに関するルールブックや対訳集がある場合はご提供いただきます。これによってよりご要望に沿った納品物に仕上げることができます。
これらのものがない場合は、ご要望に応じて作成することもできます (料金は別途発生します)。
- 製品に関する情報や、製品のベータ版 (作業に必要な場合)
作業に必要な場合は、実際の製品をご提供いただく場合があります。
- 内容に関する質問などに対するご回答
作業過程で発生する内容に関する質問や、確認事項等にご対応いただきます。
こうしたコミュニケーションによって、最終的な納品物の品質をより高めます。
- ワード単価はいくらですか?
- ドキュメントの内容や翻訳メモリの有無などにより異なります。こちらのお問い合わせフォームからお問い合わせください。
- 典型的なプロジェクトのワークフローはどうなっていますか?
- (1)お見積もり、(2)翻訳と社内レビュー、(3)お客様レビュー、(4)ファイルの編集と DTP、(5)DTP の追加修正、(6)最終納品といった流れになります。お客様レビューと DTP の順序は逆になることもあります。TMS の場合は、指定のフローに従います。
- マニュアルで使用されている画面をローカライズ版に置き換えてもらえますか?
- 実際のアプリケーションから必要な画像を採取して、ローカライズ版のマニュアルで使用することが可能です。
料金については、ご相談ください。
- 作業の途中でマニュアルが更新されたのですが、その更新を反映してもらえますか?
- 多言語同時リリース時など、開発途上で翻訳作業をはじめた場合、途中の仕様変更や原版の更新はよくあります。この場合は、ご要望に応じてこれを反映します (ただし、納期、料金については変更のご相談をさせていただきます)。
- 特殊な形式のリソースファイルをそのまま使用できる形で翻訳してほしいのですが可能ですか?
- 可能です。
- 画像内の英語も翻訳してほしいのですが可能ですか?
- 可能です。
Top of Page
プロジェクト管理
- どのように作業を管理していますか?
- プロジェクト管理システムやプロジェクト メンバーの定期的なミーティングで、作業状況を把握して管理しています。
- 特殊な形式のリソースファイルをそのまま使用できる形で翻訳してほしいのですが可能ですか?
- 可能です。
- プロジェクト マネージャの経験レベルはどの程度ですか?
- 当社のプロジェクトマネージャはローカリゼーションプロジェクトの各工程に精通しています。各工程でより効率的にプロジェクトを進める方法なども必要に応じてご提案できます。
- 翻訳者とはどのように情報を共有していますか?
- 社内翻訳者の場合、プロジェクト管理ツールを活用したり、頻繁にミーティングを開催したりすることで情報の共有を図っています。また社外のフリーランス翻訳者には、アクセス管理されたプロジェクト情報ポータルサイトを通じて情報を提供しています。
- 納期の短い少量の翻訳はどのように対応していますか?
- 社内翻訳者が充実しているため、社内で迅速に対応可能です。
Top of Page
品質管理
- どのように言語面での品質を確保していますか?
- 高いスキルを持つターゲット言語のネイティブ スピーカーが翻訳やレビューを担当します。また、各お客様のスタイルガイドに準拠するよう、専用のプログラムを使用してチェックを行なっています。
- 英訳の場合、ネイティブスピーカーによるチェックはしてもらえますか?
- はい。英訳の場合は、ネイティブチェックを行ない、より自然な表現にリライトしてから納品します。
- 複数の翻訳者が同じプロジェクトを分担する場合、どのようにして一貫性を持たせていますか?
- 社内であれば翻訳者同士で翻訳メモリを共有します。社外のフリーランス翻訳者が担当した場合、社内でレビュー時に共有の翻訳メモリを使って一貫性をチェックします。
Top of Page
リソース
- 翻訳者に資格や最低経験年数などの要件は設けていますか?
- はい。3 年以上の翻訳経験、トライアル試験の合格に加え、翻訳支援ツールやコミュニケーション力も考慮に入れています。
- DTP サービスは提供していますか?
- はい。各種ファイル形式に対応でき、経験豊富な DTP スペシャリストが社内に複数人います。
- 英日翻訳の場合、週に何ワードほど対応できますか?
- 平均で 25,000 ワード程度ですが、それ以上も対応可能です。この数字は作業内容などによって変わります。
Top of Page
ツールとアプリケーション
- どの翻訳メモリ(TM)が使用できますか?
- SDL Trados、Idiom WorldServer、SDLX、Open Language Tool に対応できます。
- 翻訳メモリ以外ではどのようなツールを使用していますか?
- MS Office、Adobe FrameMaker、Adobe Captivate、Adobe Presenter、Adobe illustrator、Adobe InDesign、Sound Engine、JustRight!、Oxygen、Apache FOP、自社開発のプログラムなどを使用しています。
- 翻訳管理システム(TMS)の経験はありますか?
- はい。Idiom WorldServer は 2007 年から、SDL Translation Management System は 2009 年から使用しています。
- マニュアルを翻訳したいのですが、取り扱い可能なファイル形式を教えてください。また、英語版と同じように仕上げてもらえますか?
- Adobe FrameMaker や Microsoft Word をはじめ、一般的に使用されているアプリケーションでしたら、元のファイルと同様に仕上げます。必要に応じてテンプレートの作成も行ないます。
Top of Page
シーブレインについて
- 会社の歴史について教えてください。
- シーブレインは 1995 年に設立されました。当初はマニュアル作成サービス、DTP/HTML の編集サービスからスタートし、2000 年からローカリゼーション サービスを開始しています。
- 会社の強みは何ですか?
- 高いスキルを持つ社員です。翻訳、Web 開発、DTP、マニュアル作成の各分野で、専門知識と経験を備えています。
- 取引先は何社ほどありますか?
- シーブレイン全体で 50 社、ローカリゼーション サービスに限ると 10 社程度です。
- 営業時間は何時から何時までですか?時差のある海外の拠点と対応していただくことは可能ですか?
- 営業時間は 9 時から 18 時までです。営業時間外であっても、電話会議への出席や納品などに対応できます。
- 業界団体には所属していますか?
- 日本翻訳連盟(JTF)に加盟しています。
Top of Page